Traduire un texte, une expression ou même un mot n'est pas un jeu qui se joue dans le vide. Pour le faire,il faut maîtriser un certain nombre de procédés dans la traduction. Vous êtes traducteur de profession et occasionnel et vous avez besoin de vous outiller pour la cause. Vous êtes la bienvenue. Cet article vous guide.
La traduction littérale
La traduction littérale, encore appelée traduction de mot à mot, est le premier procédé. Vous pouvez consulter Agence Autrement-dit Traduction. Comme son nom l'indique, ce procédé consiste à traduire chaque mot d'une langue à une autre. C'est-à-dire qu'il est utilisé pour traduire un mot entre deux langues présentant des similitudes formelles et sémantiques.
Elle fait preuve d'une équivalence des mots des deux langues. Cependant, c'est un procédé qui est moins utilisé puisque tous les mots n'ont pas une signification unique dans une seule langue. Par exemple, la traduction de français en anglais du mot chat qui signifie cat en anglais et ainsi de suite.
Le calque
Le calque est un procédé de traduction qui vise à traduire tous les éléments d'un syntagme dans le but de se passer des xénismes ou des emprunts sémantiques. C'est en quelque sorte un emprunt qui reprend le syntagme de la langue originelle et qui fait une traduction littérale des éléments constitutifs. Comme exemple, nous pouvons citer *gratte-ciel* et *skyscraper*.
En allant plus loin, nous pouvons prendre l'exemple du mot *rosbif* qui favorise la différence entre entre les emprunts sémantiques et xénismes adaptés et les calques. Ce mot est toujours gardé sous sa forme anglaise qui dit *roastbeef*; ce qui traduit un pur xénisme. Ce xénisme est en fait adapté en *rosbif*. C'est un emprunt. Le terme *rosbif* est traduit comme *boeuf rôti* en français. C'est du calque.
La traduction, comme nous l'avons dit en haut, se fait suivant des procédés donnés. Pour bien faire vos traductions, tenez bien nos astuces.